Skip to main content

Une particularité de la condition d’exilé, c’est que, malgré tout, on reste une seule et même personne. Le cerveau est alors façonné par l’arrivée de cette nouvelle langue, et façonné de telle sorte que même la langue maternelle n’en sort pas indemne.

Entretien pour En attendant Nadeau

Julia

Azaretto

■ Argentine, France
■ Traductrice

Biographie

Traductrice du français vers l’espagnol et vice-versa, Julia Azaretto est née à Buenos Aires en 1980. Elle s’installe en France à l’âge de vingt ans pour faire des études de philosophie et, plus tard, de traduction littéraire. Elle travaille pour des musées en France et collabore à des revues de poésie. Elle fait partie du Conseil d’administration d’Atlas, association pour la promotion de la traduction littéraire.
Elle traduit de la poésie contemporaine, dont elle est fervente lectrice, de la fiction romanesque, des livres de sciences humaines. Elle a publié deux dossiers consacrés au poète argentin Joaquín O. Giannuzzi, l’un dans la revue Europe, l’autre dans Voix d’Encre.
Elle écrit actuellement un ouvrage sur la traduction pour la collection "Contrebande" aux éditions La Contre Allée.

Bibliographie et travaux

Traductions du français vers l’espagnol

  • La Lengua de las humaredas, un recueil de fragments de Pierre-Albert Jourdan, Gog y Magog, 2008
  • Anacaona, pièce de théâtre écrite en vers de Jean Métellus, L’Amandier, 2015
  • Contra las bestias/Contre les bêtes de Jacques Rebotier, Ediciones El Milagro/Le Nouvel Attila, 2018

Traductions de l’espagnol vers le français

  • Les Corps de l’été, Martín Felipe Castagnet, premier roman, Meet-Verdier, 2012
  • Supermarket Spring, Pedro Mairal, recueil de poèmes, L’Atelier du tilde, 2017
  • Mémoire sur la pampa et les gauchos, Adolfo Bioy Casares, cotraduit avec Paul Lequesne, Héros Limite, 2019

Elle a par ailleurs publié de nombreuses traductions en revue, ainsi que des dossiers, interviews, et articles littéraires.

Sitographie