Accéder au contenu principal

On ne traduit pas un recueil de poèmes comme on traduit un poème, on ne traduit pas un livre comme on traduit une page. On y perdrait le souffle.

« Traduire Pedro Mairal », En attendant Nadeau

Paul

Lequesne

■ France
■ Traducteur

Biographie

Né en 1961 quelque part à l’Ouest de Paris, diplômé de l’École nationale supérieure des techniques avancées (option génie maritime), Paul Lequesne n’a jamais construit un seul navire et est d’ailleurs sujet au mal de mer. Travaillé de longue date par l’amour de la littérature, particulièrement russe, il s’est avisé au matin du 5 août 1991 qu’il pourrait enfin atteindre au bonheur en se tournant vers le métier de traducteur, métier qu’il exerce depuis avec une constance proche de l’obstination.
Si ses contes philosophiques restent très confidentiels, ses traductions des œuvres d’Alexandre de Grine ont fait le tour du XVIIIe arrondissement de Paris, et son chef-d’œuvre, Les Voyages fantastiques du baron Brambeus d’Ossip Senkovski, a même suscité un article élogieux dans une prestigieuse revue littéraire dont il a malheureusement oublié le nom. Ces succès, ajoutés à l’instructive fréquentation posthume de Victor Chklovski et de Iouri Olécha lui ont valu de gagner la confiance, et parfois même l’amitié, de plusieurs auteurs bien vivants, dont Vladimir Charov, Boris Akounine et Andreï Kourkov.

Sources : Atlas

Paul Lequesne traduit également depuis peu à partir de l’espagnol, en duo avec Julia Azaretto.
Il est de plus professeur-tuteur du CETL, à Bruxelles et a animé plusieurs ateliers de traduction organisés par ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire, dont il est membre du conseil d’administration. 
Il a participé à la mise en ondes des Phonogrammes retrouvés de l’ingénieur Popov, épisode radiophonique d’après Enquête secrète d’Alexandre Chkliarevski, sur France Culture. Il a été directeur de la collection "Domaine russe" aux éditions L’Esprit des Péninsules de 1998 à 2007.

Bibliographie et travaux (sélection)

  • Mémoire sur la pampa et les gauchos, Adolfo Bioy Casares, cotraduction de l’espagnol (Argentine) avec Julia Azaretto, Héros-Limite, 2019
  • Et pourtant elle tourne, Ilya Ehrenbourg, cotraduction avec Catherine Perrel, Valérie Pozner & Irina Tcherneva, Presses du Réel, 2019
  • Les sept jours où le monde fut pillé, Alexis Tolstoï, Libretto, 2018
  • Vilnius, Paris, Londres, Andreï Kourkov, Liana Lévi, 2018 Recension dans le magazine Zibeline
  • L’Esprit du loup, Alexeï Varlamov, La Louison, 2017
  • Soyez comme les enfants, Vladimir Charov, La Louison, 2016
  • Désirs de révolutions, Nadejda Tolokonnikova, Flammarion, 2016
  • La Ville noire, Boris Akounine, Presses de la Cité, 2015
  • Journal de Maïdan, Andreï Kourkov, Liana Lévi, 2014
  • Le Jardinier d’Otchakov, Andreï Kourkov, Liana Lévi, 2012
  • Le Retoucheur, Dmitri Stakhov, Actes Sud, 2011
  • Laitier de Nuit, Andreï Kourkov, Liana Lévi, 2010
  • Surprises de Noël, Andreï Kourkov, Liana Lévi, 2010
  • La Justification, Dmitri Bykov, Denoël 2004
  • Les Voyages Fantastiques du baron Brambeus, Ossip Senkovski, L’Esprit des Péninsules, 2001
  • Les Répétitions, Vladimir Charov, Solin/Actes Sud, 1999