En créant le collectif de traducteurs Delta, nous souhaitons conserver le pronom de la première personne du pluriel dans nos vies de traductrices et traducteurs

Collectif
DELTA
Le collectif
En tant que Défricheur.euse.s-Explorateur.ice.s de Littératures à Traduire Absolument (DELTA), iels se réunissent en comité éditorial une à deux fois par an. Iels y sélectionnent des textes à traduire, y préparent des podcasts, des présentations ou des lectures publiques. Toutes les littératures, quel que soit leur genre, sont débattues avec le même engouement.
Iels travaillent à partir de ce qui fait l’essence de leur métier : le désir de traduire, qui est un puissant critère de choix, et leur connaissance des littératures de leurs différentes langues, qui fait d’eux une force de proposition.
À titre individuel, les Défricheur.euse.s-Explorateur.ice.s adressent régulièrement le fruit de leurs recherches à des maisons d’édition afin de proposer des projets de traductions qui leur sont chers.
Laura Brignon est née en 1986. Elle traduit de la littérature italienne des XXe et XXIe siècle, se frayant un parcours entre les genres, en dialogue avec des voix récentes (entre autres, celles de Viola Ardone, Giulia Caminito, Nicola Lagioia ou Claudio Morandini), mais aussi des voix plus anciennes (Carlo Levi, Malaparte, Rigoni Stern, Scerbanenco). Elle travaille avec différentes maisons d’édition, dont Albin Michel, Anacharsis, Gallimard, Gallmeister et Ypsilon. Elle a reçu le prix Lire en poche de littérature traduite 2021 pour sa traduction de Le chien, la neige, un pied, de Claudio Morandini, et le prix Marco Polo Venise 2021 pour celle du Dernier été en ville, de Gianfranco Calligarich.
Ursula Burger est éditrice et traductrice littéraire. Elle collabore avec les maisons d’édition croates Fraktura, Vukovic & Runjic, Sandorf, Fibra, Tim press et Leykam Interntional. Elle est titulaire d’une maîtrise ès lettres (cursus double : Langue et littérature française, Littérature comparée) obtenue en 2002. En 2003, elle a fait un Master en Etudes européennes à l’Université de la Sorbonne, Paris II, Panthéon Assas (France) mis en place en coopération avec l’Université de Zagreb (Croatie).
Membre du P.E.N club croate, du collectif de traduction DELTA, ainsi que de l’Association des traducteurs littéraires croates, elle a initié les projets Translab (2015), Le traducteur littéraire dans votre quartier (2018), Prevođenje Mediterana (20023), Sjeverni horizonti (2024) qui ont pour but la mise en valeur et la professionnalisation du métier de traducteur, ainsi que la visibilité des auteurs croates à l’étranger. Elle a enseigné également au Département des études françaises et francophones de l’Université de Zadar pendant l’année universitaire 2019/2020. Elle a entre autres traduit des œuvres de Marguerite Duras, Samuel Beckett, Florian Zeller, Tristan Petitgirard, Isabelle Jarry, Nicolas Mathieu, Maylis de Kerangal, Christian Oster, Emmanuelle Pagano, Sylvain Prudhomme, Mohamed Mbougar Saar et Hervé Le Tellier. De 2019 à 2022, elle a animé un book club dédié à la lecture d’auteurs contemporains au sein de l’association Booksa à Zagreb.
Camilla Diez est née à Rome en 1980. Elle traduit du français vers l’italien, surtout des romans contemporains et de la littérature jeunesse. Parmi les auteurs qu’elle a traduits, figurent Albert Camus, Alexandre Dumas, Emmanuelle Pagano, Dominique Fortier, David Bosc, Fabrice Caro, Pauline Delabroy-Allard. Pour sa traduction des Trois mousquetaires de Dumas et de Tram 83 de Fiston Mwanza Mujila, elle a obtenu respectivement le prix Babel 2015 et le prix Stendhal 2016 mention « jeune ». Elle collabore avec plusieurs maisons d’édition italiennes, comme L’orma editore, Bompiani, Rizzoli, Nottetempo, Donzelli, Gallucci, Fandango, Mondadori, 66thand2nd, Fatatrac.
Maria Matta est née en 1984 à Lisbonne, Portugal. Après une licence en Traduction à l’Université de Lisbonne, elle a poursuivi un master en Études Françaises et Francophones à l’Université Autonome de Madrid. D’origine luso-espagnole, elle a vécu en France et en Espagne et habite maintenant dans sa ville natale où elle se consacre à la traduction de poésie, roman, théâtre et littérature jeunesse pour plusieurs maisons d’édition portugaises et espagnoles.
Lotfi Nia né à Alger en 1978. Je traduis des textes de littérature arabe contemporains en français. J’ai traduit d’abord de la poésie. La rencontre avec les éditions Barzakh à Alger m’a amené à traduire des romans algériens récents dont Dédales de Hmida Ayachi. J’ai collaboré ensuite avec le Seuil, Actes sud, Barzakh-Philippe Rey, Gallimard, avec le souci constant de découvrir et de faire connaître la littérature maghrébine arabophone. Je continue à traduire de la poésie et de la littérature du Machrek. J’anime des ateliers d’écriture et de traduction.
Adrienne Orssaud est née en 1980. Elle traduit de la littérature hispanophone d’Amérique du Sud et d’Espagne. Elle s’intéresse particulièrement à des textes à charge politique et aux écritures expérimentales, de que ce soient des auteurs désormais classiques (José Eustasio Rivera, Roberto Arlt) ou des auteurs plus récents (Cucurto, Rafael Pinedo). Elle travaille pour différentes maisons d’édition, telles que Le Nouvel Attila, MF ou Sillage. Elle traduit également de la poésie, du théâtre et de la philosophie.